在英语翻译中,单词的多义性是让译员scratch one's head(抓耳挠腮) 的一个重要因素,finance是经济领域的常用词,但想要把它用准确却也不是件容易的事。
英文中 Finance 含义极其广泛,在中文的不同语境中分别被理解为金融,财务,财政都是合理的。
先来分析会计领域
财务会计 (Financial Accounting):
财务会计 (Financial Accounting) 本质是用以记录,描述企业资金动向的商业语言,即通过会计数据及其内在的逻辑关系来描述企业的资产负债,税务,运营情况,主要供给外部投资者和监管机构使用。
管理会计(Management Accounting):
这些数据经过企业深入挖掘分析,也可以用来进行成本控制,预算,投融资决策,这就形成了管理会计(Management Accounting)。此处的管理会计的职能,与企业内部的财务分析师(Financial Analyst)已经相当接近了。
再来分析金融领域
进一步拓展,企业的投资,融资和资本结构这些内容就构成了公司金融(Corporate Finance)的核心内容,或者叫公司理财,公司财务,财务管理(Financial Management)都可以。为了降低企业的投资和融资成本,提高财务管理效率,便出现了金融市场和金融机构,后者包括各种典型的金融中介(商业银行,投资银行,基金...),本质上说他们都是为实体经济提供服务。而公司金融与资产定价 (Asset Pricing) 便合称为金融学。
中美商学院学科划分对比
典型的美式商学院都会有Finance,Accounting,Marketing,MIS 这样的专业设置,一些欧洲的商学院甚至合并两者称为 The Faculty of Finance and Accounting。因为中国并没有商科这种分类,便将金融学作为经济学的二级学科,会计学作为管理学的二级学科。国内大学中的金融专业,一般还涉及到很多货币银行学,国际金融学的内容,严格来说这些都是金融经济学(Financial Economic)的内容,财政学 (Public Finance) 也是同理。而在美国这些都属于经济学范畴,隶属文理学院而非商学院,因为是 social science。
由此 Finance 在中文里涉及到公司的语境下将其译作财务,涉及金融市场时译为金融。
大学教授怎么看?
中国海洋大学管理学院的罗福凯在《财务学的边界问题》一文中指出,财务学与财政学、金融学和会计学,在某些方面仍然存在概念混淆、理论误用等问题。在欧美国家,只有一个finance。在我国,finance 被解释为财务学和金融学两种称谓,这种情况严重影响着学术研究,在实践上也带来很大的混乱和危害。他认为从从现在的西方财务文献看,finance实际是 private finance。西方的财政学与财务学已完全是两个不同学科。至于金融学,实际是西方的货币经济学monetary economics,而不是我们说的finance。研究表明,我国的金融学是金银货币融通经济学的简称,我国的财务学即欧美国家的finance。金融学与财务学完全是不同的学科。
但是东北财经大学会计学院/中国内部控制研究中心的张先治,晏超,王兆楠等人在《当代西方财务金融学研究的范畴与主题——基于国际财务金融期刊的文献研究》一文中,在采用广义财务金融学概念的基础上,以近五年(2010~2014)发表在五种国际财务金融期刊上的文章为样本,以综述的形式统计梳理了当代西方财务金融学研究的范畴、主题及方法。结果表明,当代西方财务金融学(Finance)是一个有机的整体,其研究主题印证了广义财务金融观,研究视角与研究范畴仍在不断拓展,研究方法以文档实证研究和模型分析式研究为主。
从历史衍生来分析
finance 和 accounting 是纯粹的外来词汇。accounting 是"资本主义"发展到一定程度的"必然产物"。西方的资本主义方式极大扩张了生产范畴,需要对经济活动进行计量。这种计量已经超越了代数的范畴,发展成为一种专门的计算方法——复式会计方法。最早是在意大利的热那亚产生的。就是经济发展了,对经济计量的要求提高了,产生了 accounting。会计从数学产生,然后成为商业的语言,然后逐渐衍生出会计主体、持续经营、会计假设等等一系列的概念。会计首先是数学,然后是商业语言。在和资本市场接触后,会计现在已经成为艺术;如果考虑商业发展的未来,会计理论(不是会计实务)几乎就是一门哲学了。
finance 是在 accounting 的基础上发展出来的。罗马法的适用,每个企业都是独立的个人,法人的概念应运而生。finance 就是每个企业对自己资金运用的分析。既包括对内的各种会计科目之间的平衡,也包括对外的资金筹措(包括股权、债券和其他各种方式的资金融资方式)。在西方国家,是先有实业企业,再有商业银行,最后有中央银行的。因此,债券、股票早于银行券,银行券早于国家信用货币。因此,在观念上,融资不仅仅是取得国家信用货币,也包括各种债券、股票、银行券,最后才是国家信用货币。简单说,货币也只是finance 的一个要素而已,虽然最后货币成为国家法定之物。
国家层次
中央银行虽然是最后发展起来的,但是对整个金融体系有最重要的主导力量。因此,finance 越来越重视货币的取得,而不仅仅是债券、股票等其他凭证(银行券只剩下一种了:国家信用货币)。换言之,任何 finance 的工具,最终都可以按国家货币 (currency) 来进行度量。在 finance 的基础上,国家的 finance 就变成了 banking。有了国家的 central bank 之后,各个银行和其他金融机构之间才可以 自由而又有秩序的 banking,当然,始终无法避免的是经济危机。所以,西方国家的发展序列是:business(商业)——accounting(会计)——finance(金融)——banking(银行)——currency policy(货币政策)——politic(政治)。
公司层次
北美的公司里没有一个叫做"财务"的位置,大多是 Corporate Finance,Internal Control,Cash flow Management,Accounting 这样的具体的职位,再下面还有分 Capital Management,Budgeting,Cashier,Recording,Internal Auditing 这些具体的工作,但是这些都算是 Finance 和 Accounting 下面的。而在北美比较常见的是 controller,则属于 Finance&procurement 部门,是内部成本控制之类。
简而言之
而英语概念里的 finance 在国内拆分成了两个部分,财务和金融,所以港台地区把 finance 和财务金融学对应,也就是说财务+金融=Finance。用一个便于理解的方法来说:财务对应 corporate finance,是企业(组织、机构、政府等)内部的金融,实践金融对应 financial market,是企业(组织,机构,政府等)之间相互作用形成的金融现象。当然金融还包含保险,基金,银行一类的金融分支和金融衍生品相关产业,此部分和财务区分明显。
约定俗成
中英文翻译互相对应的问题,还有一个是因为在英文里finance是大概念,而国内对财务两字有约定成俗的理解,主要是衡量发生在企业内部的资金及有价物品流通活动。所以中文很多相关翻译会避开财务两字,比如金融时报,这样指代对象就是企业与企业间,行业与行业间,市场与市场间,概念会比较清晰。FA 在北美大多数金融卖方都以为是 financial advisor 的缩写,而在公司内部一般都是 financial accountant 的简写,也被称为 accountant,财务相关从业人员主要分为 cashier bookkeeper accountant。国内与之相对应的是出纳会计财务,财务和会计的区别,主要在于财务更偏重管理计划控制,所以分析被称为财务分析,国内也称为管理会计,不过在民间,财务和会计两者的概念并不那么泾渭分明。
来源 | 译匠 & 网络
编辑 | 甲申同文翻译