关于CATTI,你想知道的一切都在这里


 

官方提示一、请各地参加2016年下半年翻译专业资格(水平)英、俄、德、西班牙语口笔考试的考生,注意本地区考试通知中规定的领取准考证的时间和方式,按时在网上打印或到报名现场领取准考证
二、下半年考试时间:
11月5日:上午9:00-10:00考三级口译综合能力;10:40-11:40考一级、三级口译实务。下午13:30-14:30考二级口译综合能力,15:10-16:10考二级口译实务。11月6日: 上午9:30-11:30考笔译综合能力;下午14:00-17:00考笔译实务。

三、参加笔译实务考试的考生,可携带两本纸质词典(中外、外中各一本)

四、请考生带好准考证和相关身份证件,准时参加考试。(注:准考证打印事宜查询方式:请登陆翻译资格考试官网报名地图网页http://www.catti.net.cn/node_75061.htm,点击报考省份,再点击地图下方笔译或口译框内"详 细",查看考务文件,根据文件要求确定准考证打印地址和时间。如果你报考省份的口译没有考务文件,请直接电话联系口译报名机构。)
中国外文局翻译专业资格考评中心

2016年10月31日

 

必带物品必带物品:

  1. 准考证
  2. 身份证
  3. 黑色水笔
  4. 2B铅笔(涂答题卡用)
  5. 橡皮
  6. 手表
  7. 尺子(实务答题时供修改用)
  8. 参加笔译的考生携带纸质英(法、日)汉、汉(法、日)英词典

笔译1忠告一英翻笔译综合有增加难度、长度的趋势,而笔译实务中的英译汉似乎比汉译英的段落要长,但汉译英在答题时会花费更多时间,所以要求考生在考试时,要尽量将时间均衡分配(考试时最好准备手表,按规定手机不能开启),英译汉部分应快些做,避免出现前松后紧,汉译英无法完成的现象2忠告二考生在拿到试卷后,可先将笔译全文迅速通读,以确保对语言的整体把握,力求避免一拿起试卷就逐句翻译,这样虽看似节省时间,可往往会导致上、下文的无关联,整体翻译支离破碎。专家建议:笔译答题可采取边读、边理解、边打腹稿的方式(因时间紧不易打草稿),并在落笔前将腹稿进行二次加工,即把试卷的句子先直译,再经第二步意译,用自己重新组织的句子写出。遇到生词也可联系上、下文猜其词义;遇到难句与长句,可拆分成短句译出。特别提醒考生注意,从09年11月开始,英翻阅卷老师手中均可有5分机动分值的支配,这就要求学员必须保持卷面整洁、字迹端正,遇到无把握的词句,可暂时用铅笔书写,待全文译好,联系上、下文确定文意后,再改为钢笔书写,以避免卷面凌乱失去印象分。3忠告三从以往英翻考试看,许多考生不重视人名、地名、事件名、缩略词和其他一些专用名词的背记,但笔译考试的要求却是字字珠玑,一个单词也马虎不得。这要求考生在考试前要看一些口、笔译专用词汇书籍。英翻笔译考试按规定可带2本字典,专家建议:英译汉可选上海译文出版社出版的《英汉大词典》、陆谷孙主编(收词20万),汉译英可采用上海译文出版社出版的《汉英大词典》、吴光华主编(收词24万)。这两本词典均收录大量的新词、例句,且人名、地名等专有名词较全、词汇很新,而普通的牛津、朗文词典,一般收词均不超过8万,且没有专有名词、例句,建议不要使用。同时为在考试中节约时间,也请考生提前在两本字典上按字母顺序做好标签,以方便考试时查找4忠告四笔译考试时,中午的饮食不能大意,尽量避免吃生、冷食物且要少饮水。要知道从下午2:00开始,有长达3小时的笔译实务考试,中途是不允许上卫生间的,除非你提前交卷。总之,笔译考试中的英译汉,首先考的是阅读能力,然后才是考翻译能力,在复习时要抓住词汇与结构两大难点。通过对词汇的积累更新,才能考出好成绩。另英译汉考试多选自英、美外刊,考生要多增加阅读量,丰富背景知识;而汉译英首先考的是理解能力,然后是翻译能力,在备考时要加强对固定词组与英语表达技巧的训练,平时要有选择的阅读国内出版的英文报刊,并熟悉中国特色专有名词及社会热门话题的英文特定表达方式,也可通过研读权威的中英对照读物,反复对比,从中领悟笔译的精髓与艺术。口译综合能力前面的听力部分就不说了,大家都考了这么多年听力了,而且如果平时有坚持做听力训练的话这块的难度不大。麻烦的地方是最后一道综述题,听完500字左右的 文章之后要把它概括写成150字左右的summary,注意,字数要是太多也会被扣分的。这一块是大多数人普遍觉得比较头痛的,除非能保证前面的题目在怯场的情况仍能得到65分以上,否则这道题千万要重视,这不是开玩笑!另外这一块自己在练习的时候材料比较难找,而且练习的时候最好能找到文本,可以考虑买一些英语杂志,基本上是能够下到音频的,不过市面上的杂志似乎难度太低,而且题材范围不够广,也可以拿TE练习,TE大多数文章是在600字左右,文章难度和朗读速度都高于CATTI的考题,可以拿来蹂躏,毕竟平时练习要是更难的话考试还是比较轻松的。口译实务1忠告一实务的大方向不变,以政治经济为主要方向,对于其他方面不用花太多时间,但是基本的词汇还是要掌握的,可以买一本新东方的中高级口译词汇,词汇已经按照不同类别整理好了,是一个不错的选择。做翻译的时候遇到不知道怎么翻译的情况是很正常的,大家要好好练习"说谎",遇到不懂的就跳过,但是跳的时候语调要不留痕迹, 如果被专家听出你的犹豫就很麻烦了,这是接下来的时间可以重点练习的一些东西。还有练习的时候记住,口译不同于笔译,不是反复做同一个材料可以提高的,同一段口译材料最多只能用两次。口译要听要说,但是当一段材料听过之后,不管你当时有没有写下来翻出来,大脑里对这段材料已经有印象了,接下来做笔记、做翻译的效果就会因此大打折扣。一段材料口译 之后,可以根据参考资料分析,可以把参考资料背下来,但是没有必要再反复练习,希望自己的口译和参考的一样,这样做没有太大的意义。2忠告二英翻口译实务考试规定,录音停止后即应开始翻译。专家建议:考生在录音停止2秒后必须开口翻译,否则停顿时间过久会影响成绩,而且尽量用清晰、流利的语调录音,音量、语速均要适中,避免"嗯"、"啊"等语病,以"取悦"考官的耳朵。3忠告三由于在口译考试中会不可避免地听到生词及听觉不敏感的单词,往往许多考生无形中将这个词放大,这势必会造成对后面的听力信息造成巨大心理影响,甚至萌生放弃整段的念头。这就是"放大生词"现象。专家建议:"口译是信息的转换而不是词汇的简单对号入座",出现1、2个没有把握的单词未必会对整段的口译造成大的影响,只需继续听以后的内容,通过对上、下文的理解揣测加以翻译即可4忠告四从2009年5月开始,英翻中口考试的语速在加快,留给考生的翻译时间在缩短,这就要求考生对所译内容必须十分熟悉,才能在规定时间内保质保量完成。专家建议:考生在口译考试中的用词结构上,要力求简单化,力求通俗、易懂,只要意思表达清楚、正确即可,如在考试过程中斟酌太久,语句过于复杂,讲话絮絮叨叨,不得要领,一旦把握不住,极易造成错误,最终会影响口译成绩;为此,翻译学院英翻教学专家根据多年的口译考试,总结了考生易失分的问题,现列出"口译评估参考表"供广大考生参考:

口译评估参考表

评估结论具体表现
1.考试时讲话听不清楚音量太低,口齿不清楚
2.录音时有习惯的口头禅如:"这个"、"嗯"、"啊"等
3.翻译时出现怪音如:咳嗽、叹气、打哈欠等也会影响考试成绩
4.录音听到的语调不自然升降调不分,音调突升突降
5.没有铺垫直接翻译开始语或结束语突兀,造成句子不完整
6.声音缺乏感染力语调太单调、平缓
7.语句啰嗦重复几次才说完一句话

8.翻译时中英文双语互相干扰、混用"我们觉得他们violate一个中国的原则"

 

经验之谈考试上各地可能略有不同。但总之早晨是一个小时的综合能力考试,中间有一段休息时间,下午的实务应该是两点开始,但是大概一点左右就要进场。休息时间很多地方的考场是不允许进入的,所以这里提醒一下有午睡习惯的同学,时间自己要调节好,不要考试的时候睡虫跳出来哦,因为下午只有半个小时,所以忍应该是可以忍的,实在忍不住的咖啡、浓茶、人参什么的就带着吧,或者事先踩点找个旅馆睡觉。个人认为最好这个时候不要和考友黏在一起,几个人要是讨论起考试就没完没了了,还是找个地方自己安静地调节一下心情比较好
实务考试的时候有些地方是发两张草稿,用完以后可以举手拿用过的换,不过鉴于考试过程中换纸太影响心情,大家还是尽量把字写小点吧
说到这个,顺便说下,笔记系统这段时间要练好,不要到时候看不懂自己的笔记就惨了。上次做我旁边的男生就是这种,东记一块西记一块自己都不知道从哪里开头了。考试的时候是所有的人一起开始翻译,所以听到别人的翻译很正常,这个时候要保持良好的心理状态,被他人干扰了自己就玩完了。
可能会有些老师告诉你们翻译之前最好要想一下,至少把第一个句子想好再开始翻译,实战的时候这样是可以的,但是,考试之中不适用!因为考场上几乎就是录音刚停就有人开始翻译,而一旦有人翻译就基本上整个教室都开始了,那个时候你自己不自觉地都会被带动,这种情况下,"顺势推动"的能力是非常重要的。

顺便说下,有些人会告诉你们,三级考试每小段内容比较短,而且对于信息的完整性要求不比二级,甚至可以不记笔记仅凭记忆来作答,这里想说的是,如果想要认真在口译界做下去的话就不要这么玩,踏踏实实地,该做笔记做笔记比较好。

 

备考资料政府工作报告:重中之重,无论如何要中英英中对照背了
China Daily:可以了解一些时事词汇
Beijing Review:也可以看一下吧,周刊,每期有送一些文件啊、演讲什么的李克强答记者问:这个招待会不能不看,那个翻译非常优秀的。
外长记者招待会:同上

中译英的材料,可以拿国新办的记者招待会来练翻译。英译中的话,我建议大家拿NPR、VOA、BBC这些来练,这里也说一下,三个材料的话,难度值是差不多的,相对而言,可能NPR要难一些,因为NPR是面向美国听众的,其他两个都是国际之声,所以发音词汇选择上会更国际化一些。

至于是美音好还是英音好的问题,或者是考试是美音或者英音的问题,我是这么认为的,作为一个翻译来说,最重要的不是你说的是美音还是英音,只要你的发音标准,没有人会因此否认你。而从听力来说,无论是美音还是英音,甚至巴基斯坦、印度、日本音,都是必须要掌握的。

 

CATTI的扣分标准是怎样的?CATTI用的是扣分制,而不是平时考试的给分制,也就是说100分里面,扣掉多少,剩下的分数就是最终分数。扣分标准

  1. 语法扣分时态语态错误扣2分;
  2. 复合句的从句和非谓语动词错误扣2分;
  3. 每个句子中的关键词误用扣1分;
  4. 并在后面的句子中重复使用的连续扣分语法正确,但整体句子不通顺或出现CHINGLISN现象扣2分;
  5. 整篇文章多出语句不太通顺的扣3-4分;
  6. 单词五个拼写错误扣1分;
  7. 文章中的特殊句式要严格按照该句式翻译,如果以其他句式翻译无论正确与否,扣2分,如强调句式,同位语从句等


对实务考试的建议

1.书写尽量清楚,不要过多涂改。若要涂改,只要在中间划一条线,把修改的内容写在上面即可

 

2.不清楚的难词,包括拼写,都要尽量查词典,弄清楚,不要凭感觉来写。一旦写错,就要被扣分。分数越扣越多,你就只有不及格的份了

 

3.翻译策略要采取直译和意译结合,能直译的可以直译,不能直译的要考虑意译。英译汉的译文读起来要尽量是通顺的中文,汉译英的译文要有英文的味儿,不要CHINGLISH,否则就会被扣分

 

4.大家平时复习多读英美报刊,像NEW YORK TIMES, ECONOMIST, TIME, THE TIMES等QUALITY PAPER,如果时间允许,还可以多读一读中国现当代文学和英美现当代文学作品。读英美报刊时,尽量多读与考试或课本内容类似的栏目内容,像经济、金融、政治等

 

5.平时多做翻译练习,并且要有的放矢,自己的薄弱环节(英译汉或汉译英)要多练。做完练习,最好还要与参考答案对照来修改,从修改当中学习、提高翻译技巧

 

6.千万不要裸考。好好准备,一上战场,就打胜仗。建议大家还是要好好做翻译练习,做好充分准备


 

冲刺建议!1.首先弄清楚翻译的标准,翻译之前先问问自己这样一个问题Do I really catch my meaning?是否把意思翻译清楚了。英语是形合的语言,汉语是意合的语言,明白两种语言之间的差异
2.英文常用客观事物做主语,中文反之,把握两种语言之间的差异才能在翻译中得心应手。用地道的中文翻译英文
3.明确CATTI口译实务评分标准,主要是信息的准确,内容的完整,表达的流畅
4.口译中,中英文语体与文化因素障碍常常是造成考试失分的原因。所以我们应当明确把握中英文两种语言之间思维因素,价值观因素,词汇因素,情景因素的不同之处
5.舍形取意,化繁为简,补充阐释
6.考试时间充分,一定要凝神定气,不要紧张,开口要稳,对所翻译的内容有宏观把握,充分利用好考试录音的时间
7.灵活运用拆分,合译,词性转换,主被动转换等翻译技巧
8.认真把握考试注重的具体技能,语法语态,职业状态的考察,准确应对
9.声音坚定,果敢,自信
10.准确把握重要的实质性内容,如时间,事件,数字,关联
11.在主要词语翻译当中认真把握增译,正说反译等
12.对待主要译句翻译,要着重把握顺句,分句,被动语态,从句翻译和长句处理等
13.对考试趋势变化有所了解,目前题量增加,题材越来越广泛,选材多变,侧着翻译专业素质
14.备考要着重把握听辩,记忆,表达,心理,知识积累等
15.关注国内外热点,如十三五规划出炉,全面二孩时代来临,G20峰会,里约奥运会,股票发行注册制,房价新的调控,全面实施不动产统一登记制度
END小编在这里祝各位考生旗开得胜!

关注甲申同文翻译

Array

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据